ฮัลโหลลล! น้อง ๆ ม.ปลาย ชาว Dek6X ที่มีฝันอยากเหยียบเข้ามาในรั้ว มหาวิทยาลัยศรีปทุม (SPU) โดยเฉพาะ คณะศิลปศาสตร์ เอกภาษาจีน วันนี้พี่ ๆ SPU มีคอนเทนต์สุดพิเศษมาฝาก รับรองว่าอ่านจบแล้วสกิลภาษาจีนของน้อง ๆ จะอัปเลเวลขึ้นไปอีกขั้น แถมยังเรียกเสียงฮาได้ทั้งวง!
การเรียนภาษาจีนน่ะสนุกนะ แต่ความสนุกสุด ๆ มันอยู่ที่การ “พลาด” นี่แหละ! โดยเฉพาะเรื่องการออกเสียงวรรณยุกต์ที่ผิดเพี้ยนไปนิดเดียว ความหมายก็เปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือได้เลย วันนี้เราจะพาไปดูศัพท์คู่แฝดที่สร้างวีรกรรมสุดฮามานับไม่ถ้วนกัน!
คู่ที่ 1: 马上 (mǎshàng) vs. 马上 (mǎ shàng)
คู่นี้คลาสสิกสุด ๆ! แค่เว้นวรรคผิดชีวิตเปลี่ยน!
✅ 马上 (mǎshàng) อ่านติดกันแปลว่า “เดี๋ยวนี้, ทันที”
❌ 马 (mǎ) 上 (shàng) อ่านแยกกันแปลว่า “บนหลังม้า”
สถานการณ์ตัวอย่าง: เพื่อนคนจีนชวนไปกินข้าว แล้วเราอยากบอกว่า “ฉันจะไปเดี๋ยวนี้แหละ!”
ที่ถูกต้องต้องพูดว่า: 我 马上 去! (Wǒ mǎshàng qù!)
ถ้าพูดผิดเป็น: 我 马上 去! (Wǒ mǎ shàng qù!) เพื่อนจะงงว่า… “เธอจะขี่ม้าไปเหรอ!?” 🤣
คู่ที่ 2: 饺子 (jiǎozi) vs. 睡觉 (shuìjiào)
เสียงใกล้กันมาก แต่ความหมายห่างไกลสุดขอบโลก!
✅ 饺子 (jiǎozi) แปลว่า “เกี๊ยว”
❌ 睡觉 (shuìjiào) แปลว่า “นอนหลับ”
สถานการณ์ตัวอย่าง: ตอนเที่ยงคืนเกิดหิวขึ้นมา แล้วอยากบอกเพื่อนว่า “ฉันอยากกินเกี๊ยวจัง”
ประโยคที่ถูกต้องคือ: 我想吃 饺子。(Wǒ xiǎng chī jiǎozi.)
ถ้าออกเสียงเพี้ยนเป็น: 我想吃 睡觉。(Wǒ xiǎng chī shuìjiào.) จะกลายเป็น “ฉันอยากกินการนอนหลับ” ทันที… เพื่อนคงคิดว่าเราละเมอแน่ๆ!
คู่ที่ 3: 熊猫 (xióngmāo) vs. 胸毛 (xiōngmáo)
ที่สุดแห่งความพีค! แค่วรรณยุกต์เปลี่ยน ความน่ารักก็กลายเป็นความสยิวได้!
✅ 熊猫 (xióngmāo) เสียง 2-1 แปลว่า “หมีแพนด้า” 🐼
❌ 胸毛 (xiōngmáo) เสียง 1-2 แปลว่า “ขนหน้าอก” 😱
สถานการณ์ตัวอย่าง: ไปเที่ยวสวนสัตว์แล้วเจอแพนด้าสุดคิ้วท์
ที่ถูกต้อง: 我很喜欢 熊猫!(Wǒ hěn xǐhuān xióngmāo!) – ฉันชอบแพนด้ามาก!
ถ้าพูดผิดเป็น: 我很喜欢 胸毛!(Wǒ hěn xǐhuān xiōngmáo!) – ฉันชอบขนหน้าอกมาก!… เอ่อ… รสนิยมแปลกใหม่ไปเลยนะ!
การเรียนรู้ภาษาคือการผจญภัย อย่ากลัวที่จะพลาด! มาสร้างวีรกรรมสนุก ๆ และเติบโตไปพร้อมกันที่ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีปทุม (SPU) นะคะ! ❤️