ฮัลโหลชาว คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีปทุม ทุกคน! 👋🎉 ไหนใครกำลังสนุกกับการเรียนภาษา ไม่ว่าจะเป็นอังกฤษ จีน หรือญี่ปุ่นกันอยู่บ้าง? การเรียนภาษาใหม่ๆ ก็เหมือนการผจญภัยเนอะ มีอะไรให้เรียนรู้เต็มไปหมด แต่บางครั้งก็มีกับดักเล็กๆ ที่เราเผลอเดินไปสะดุดกันบ่อยๆ วันนี้พี่ๆ SPU เลยจะพาน้องๆ ไปส่อง “ประโยคฮิตติดปาก” ที่พวกเรามักใช้ผิดกันแบบไม่รู้ตัว พร้อมวิธีแก้ไขให้ถูกต้องเป๊ะปัง รับรองว่าเอาไปใช้แล้วจะดูโปรขึ้นทันที! พร้อมแล้วก็ไปดูกันเลย!
🇬🇧 English Style: I’m boring vs I’m bored ต่างกันนะ!
ประโยคสุดคลาสสิกที่ผิดกันทั่วบ้านทั่วเมือง! เวลาเรารู้สึกเบื่อๆ แล้วอยากจะบอกเพื่อนว่า “ฉันเบื่อจังเลย” หลายคนชอบเผลอพูดว่า…
ประโยคที่ผิด: “I’m boring.” ❌
อุ๊ย! เดี๋ยวก่อน! ถ้าพูดแบบนี้จะแปลว่า “ฉันเป็นคนน่าเบื่อ” นะ! เป็นการบอกว่าตัวเราเนี่ยทำให้คนอื่นเบื่อ ซึ่งไม่ใช่ความรู้สึกที่เราต้องการจะสื่อเลยสักนิด!
ที่ถูกต้องคือ: “I’m bored.” ✔️
จำง่ายๆ เลย: Adjective ที่ลงท้ายด้วย -ed ใช้อธิบาย “ความรู้สึก” (ฉันรู้สึกเบื่อ) ส่วนที่ลงท้ายด้วย -ing ใช้อธิบาย “ลักษณะ” ของสิ่งนั้นๆ ว่ามัน “น่า…” (หนังเรื่องนี้น่าเบื่อ – This movie is boring.) ใครอยากรู้ลึกกว่านี้ ลองไปอ่านเพิ่มเติมได้ที่ Cambridge Dictionary ได้เลยนะ!
🇨🇳 Chinese Style: คำว่า “很 (hěn)” ไม่ได้แปลว่า “มาก” เสมอไป
ขยับมาที่ภาษาจีนกันบ้าง! ใครที่เริ่มเรียนใหม่ๆ จะต้องเจอกับคำว่า “很 (hěn)” ที่แปลว่า “มาก” แต่รู้ไหมว่าบางทีมันก็ไม่ได้ทำหน้าที่นั้นเสมอไป โดยเฉพาะเวลาที่เราจะบอกว่า “อากาศวันนี้ดี” หลายคนอาจจะติดพูดว่า…
ประโยคที่ผิด: 今天天气好。(Jīntiān tiānqì hǎo.) ❌ (แกรมมาร์ผิด)
อาจจะฟังดูเหมือนถูก แต่ในโครงสร้างประโยคของจีน ประโยคที่มีคำคุณศัพท์ (Adjective) มาขยายคำนาม มักจะต้องมี “很 (hěn)” มาคั่นกลาง ทำหน้าที่เหมือน Verb to be เพื่อให้ประโยคสมบูรณ์ ไม่ได้แปลว่า “ดีมาก” แต่แปลว่า “ดี” เฉยๆ นี่แหละ!
ที่ถูกต้องคือ: 今天天气很好。(Jīntiān tiānqì hěn hǎo.) ✔️
พอใส่ 很 เข้าไป ประโยคก็สมบูรณ์ปิ๊ง! กลายเป็นประโยคบอกเล่าที่เป็นธรรมชาติทันทีเลย ง่ายนิดเดียวเองใช่ไหมล่ะ!
🇯🇵 Japanese Style: เรื่องต้องรู้ของชาวคณะศิลปศาสตร์ บอกลาด้วย “さようなら (Sayonara)” อาจไม่คูล
ปิดท้ายด้วยภาษาญี่ปุ่นสุดคาวาอี้! คำแรกๆ ที่เราเรียนกันก็คือ “ซาโยนาระ” ที่แปลว่าลาก่อน แต่ในชีวิตจริง คนญี่ปุ่นไม่ค่อยใช้คำนี้พร่ำเพรื่อนะ! เพราะ…
ความเข้าใจผิด: ใช้ さようなら (Sayonara) ❌ เพื่อบอกลาเพื่อนหลังเลิกเรียนทุกวัน
“Sayonara” ให้ความรู้สึกเหมือนเป็นการ “ลาจาก” ที่อาจจะไม่ได้เจอกันอีกนาน หรือเป็นการบอกลาที่เป็นทางการมากๆ ถ้าใช้กับเพื่อนสนิททุกวันอาจจะฟังดูแปลกๆ เหมือนเราจะย้ายบ้านหนีเพื่อนไปเลยล่ะ!
ที่ถูกต้อง (และเป็นธรรมชาติกว่า):
じゃあね (Jaa ne) – แล้วเจอกันนะ ✔️
またね (Mata ne) – แล้วเจอกันใหม่ ✔️
バイバイ (Bai bai) – บ๊ายบาย (ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ) ✔️
ใช้คำพวกนี้แทนจะดูเป็นกันเองและน่ารักกว่าเยอะเลย! เก็บ “ซาโยนาระ” ไว้ใช้ในโอกาสที่เหมาะสมจะดีกว่านะ!
เห็นไหมว่าแค่ปรับนิดเดียว การใช้ภาษาของเราก็ดูดีขึ้นเป็นกอง! หวังว่าทริคเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้จะเป็นประโยชน์กับน้องๆ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีปทุม นะคะ อย่ากลัวที่จะผิดพลาด เพราะทุกความผิดพลาดคือบันไดสู่ความเก่ง! สู้ๆ นะคะทุกคน! ❤️