คณะศิลปศาสตร์

รวมคำศัพท์จีนเกี่ยวกับเทศกาลและวันสำคัญในปี 2025

รวมคำศัพท์จีนเกี่ยวกับเทศกาลและวันสำคัญในปี 2025

อัปเดตรวมคำศัพท์จีนเกี่ยวกับเทศกาลและวันสำคัญในปี 2025! เตรียมเที่ยว เตรียมคุย รู้ทันทุกเทศกาลและวันสำคัญตลอดปี

สายจีนต้องมุง! ใครกำลังแพลนเที่ยวจีนปี 2025 หรืออยากคุยกับเพื่อนคนจีนให้ถูกเทศกาลแบบไม่งง วันนี้เรามัดรวมศัพท์ภาษาจีนเกี่ยวกับวันสำคัญและเทศกาลต่างๆ มาให้แบบจุกๆ ครบทั้งปี พร้อมเกร็ดความรู้ทางวัฒนธรรมและประโยคตัวอย่างเก๋ๆ ให้เอาไปใช้ได้จริง รับรองว่ารู้ไว้แล้วชีวิตดีขึ้นเยอะ จะโพสต์โซเชียลก็ปัง จะคุยกับใครก็โปร ไปเริ่มกันเลย!


1. วันปีใหม่สากล (1 มกราคม) – 元旦 (Yuándàn)

เปิดปีกันด้วยวันหยุดสากลที่ใครๆ ก็รู้จัก ถึงแม้คนจีนจะให้ความสำคัญกับตรุษจีนมากกว่า แต่ 元旦 (Yuándàn) ก็เป็นวันหยุดราชการที่ทุกคนได้พักผ่อน วัยรุ่นก็จะออกไปเคาท์ดาวน์ ปาร์ตี้กับเพื่อนๆ บรรยากาศจะคล้ายๆ กับบ้านเราเลยล่ะ

ศัพท์ที่ต้องรู้ประจำวันปีใหม่ (元旦词汇 – Yuándàn Cíhuì)

  • 元旦 (Yuándàn) – วันปีใหม่สากล (วันที่ 1 ม.ค.)
  • 新年 (Xīnnián) – ปีใหม่
  • 快乐 (Kuàilè) – มีความสุข
  • 新年快乐 (Xīnnián kuàilè) – สวัสดีปีใหม่ / Happy New Year!
  • 跨年 (Kuànián) – เคาท์ดาวน์ข้ามปี
  • 庆祝 (Qìngzhù) – เฉลิมฉลอง
  • 放假 (Fàngjià) – หยุดงาน, วันหยุด
  • 新年决心 (Xīnnián juéxīn) – ปณิธานปีใหม่ (New Year’s Resolution)

ประโยคตัวอย่างเอาไว้ใช้เก๋ๆ

จะอวยพรเพื่อน หรือจะโพสต์ลงโซเชียลก็เริ่ด!

  • 祝你元旦快乐!(Zhù nǐ Yuándàn kuàilè!) – สุขสันต์วันปีใหม่นะ!
  • 我们去哪里跨年?(Wǒmen qù nǎlǐ kuànián?) – พวกเราไปเคาท์ดาวน์ที่ไหนกันดี?
  • 我的新年决心是学好中文。(Wǒ de xīnnián juéxīn shì xué hǎo Zhōngwén.) – ปณิธานปีใหม่ของฉันคือการเรียนภาษาจีนให้เก่งขึ้น! (พูดไปเลยค่ะ ให้โลกรู้!)

2. เทศกาลตรุษจีน (29 มกราคม) – 春节 (Chūnjié)

มาแล้ว! เทศกาลที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของชาวจีน 春节 (Chūnjié) หรือเทศกาลฤดูใบไม้ผลิ เป็นช่วงเวลาที่ครอบครัวจะได้กลับมาเจอกันพร้อมหน้าพร้อมตา กินข้าวร่วมกัน หรือที่เรียกว่า 年夜饭 (Niányèfàn) การตกแต่งบ้านเรือนจะเต็มไปด้วยสีแดงและสีทอง เสียงประทัดดังสนั่นเพื่อขับไล่สิ่งชั่วร้าย และที่สำคัญที่สุดคือการแจก 红包 (Hóngbāo) หรืออั่งเปา! ปี 2025 เป็นปีมะเส็ง (งูเล็ก) หรือ 蛇年 (Shé nián) นะคะ

คลังศัพท์จัดเต็มวันตรุษจีน (春节词汇 – Chūnjié Cíhuì)

  • 春节 (Chūnjié) – เทศกาลตรุษจีน, เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ
  • 过年 (Guònián) – ฉลองปีใหม่ (จีน)
  • 年夜饭 (Niányèfàn) – อาหารค่ำมื้อส่งท้ายปีเก่า
  • 红包 (Hóngbāo) – อั่งเปา, ซองแดง
  • 饺子 (Jiǎozi) – เกี๊ยว (อาหารมงคลที่ชาวจีนทางเหนือนิยมทาน)
  • 春联 (Chūnlián) – คำกลอนคู่มงคลที่ติดไว้ข้างประตู
  • 放鞭炮 (Fàng biānpào) – จุดประทัด
  • 舞龙 (Wǔ lóng) – เชิดมังกร
  • 舞狮 (Wǔ shī) – เชิดสิงโต
  • 拜年 (Bàinián) – ไปเยี่ยมคารวะและอวยพรญาติผู้ใหญ่ในวันปีใหม่

ประโยคอวยพรสุดปัง รับอั่งเปาแบบรัวๆ

ฝึกไว้เลยค่ะ ยิ่งพูดยิ่งได้อั่งเปา!

  • คำอวยพรยอดฮิต: 新年快乐,万事如意 (Xīnnián kuàilè, wànshì rúyì) – สวัสดีปีใหม่ ขอให้หมื่นเรื่องสมดังใจปรารถนา
  • สำหรับผู้ใหญ่ (สุขภาพ): 祝您身体健康 (Zhù nín shēntǐ jiànkāng) – ขอให้ท่านสุขภาพแข็งแรง
  • สำหรับคนทำธุรกิจ: 恭喜发财 (Gōngxǐ fācái) – ขอให้ร่ำรวยมั่งคั่ง (ประโยคนี้คนไทยคุ้นเคย!)
  • เวลาจะรับอั่งเปา (พูดแบบน่ารักๆ): 谢谢!祝您新年发大财!(Xièxiè! Zhù nín xīnnián fā dà cái!) – ขอบคุณค่ะ/ครับ! ขอให้ปีใหม่นี้ร่ำรวยเงินทองนะคะ!

3. เทศกาลโคมไฟ (12 กุมภาพันธ์) – 元宵节 (Yuánxiāo jié)

เทศกาลนี้ถือเป็นบทสรุปของการเฉลิมฉลองตรุษจีน จัดขึ้นในคืนพระจันทร์เต็มดวงครั้งแรกของปีตามปฏิทินจันทรคติ (วันที่ 15 เดือน 1) ไฮไลท์ของงานคือการประดับประดาโคมไฟสวยงาม (灯笼 – Dēnglóng) ทั่วทุกหนทุกแห่ง มีการเล่นทายปริศนาที่เขียนไว้บนโคมไฟ (猜灯谜 – Cāi dēngmí) และที่ขาดไม่ได้คือการกินบัวลอยจีนที่เรียกว่า 元宵 (Yuánxiāo) หรือ 汤圆 (Tāngyuán) ซึ่งมีความหมายถึงการอยู่พร้อมหน้าพร้อมตาของครอบครัว

ศัพท์น่ารู้คู่เทศกาลโคมไฟ (元宵节词汇 – Yuánxiāo jié Cíhuì)

  • 元宵节 (Yuánxiāo jié) – เทศกาลโคมไฟ
  • 灯笼 (Dēnglóng) – โคมไฟ
  • 汤圆 (Tāngyuán) – บัวลอย (นิยมเรียกทางใต้)
  • 元宵 (Yuánxiāo) – บัวลอย (นิยมเรียกทางเหนือ)
  • 猜灯谜 (Cāi dēngmí) – ทายปริศนาบนโคมไฟ
  • 赏灯 (Shǎng dēng) – ชมโคมไฟ

ประโยคชวนเพื่อนไปเที่ยว

  • 元宵节快乐!(Yuánxiāo jié kuàilè!) – สุขสันต์เทศกาลโคมไฟ!
  • 我们一起去吃汤圆吧!(Wǒmen yīqǐ qù chī tāngyuán ba!) – พวกเราไปกินบัวลอยด้วยกันเถอะ!
  • 这里的灯笼真漂亮!(Zhèlǐ de dēnglóng zhēn piàoliang!) – โคมไฟที่นี่สวยจังเลย!

4. เทศกาลเช็งเม้ง (4 เมษายน) – 清明节 (Qīngmíng jié)

มาถึงเทศกาลที่บรรยากาศจะจริงจังขึ้นมาหน่อย 清明节 (Qīngmíng jié) หรือเทศกาลเช็งเม้ง เป็นวันที่ลูกหลานชาวจีนจะแสดงความกตัญญูต่อบรรพบุรุษโดยการไปทำความสะอาดสุสาน (扫墓 – Sǎomù) และเซ่นไหว้ (祭祖 – Jìzǔ) ถึงจะดูเป็นเรื่องเศร้า แต่ในอีกแง่หนึ่ง วันนี้ก็เป็นช่วงที่อากาศเริ่มดี เข้าสู่ฤดูใบไม้ผลิเต็มตัว หลายครอบครัวจึงถือโอกาสไปปิกนิกหรือเดินเล่นในสวนสาธารณะ (踏青 – Tàqīng) ด้วยค่ะ

ศัพท์เกี่ยวกับวันเช็งเม้ง (清明节词汇 – Qīngmíng jié Cíhuì)

  • 清明节 (Qīngmíng jié) – เทศกาลเช็งเม้ง
  • 扫墓 (Sǎomù) – ทำความสะอาดสุสาน, ไหว้บรรพบุรุษที่สุสาน
  • 祭祖 (Jìzǔ) – เซ่นไหว้บรรพบุรุษ
  • 祖先 (Zǔxiān) – บรรพบุรุษ
  • 烧纸钱 (Shāo zhǐqián) – เผากระดาษเงินกระดาษทอง
  • 踏青 (Tàqīng) – การไปเดินเล่นชมธรรมชาติในฤดูใบไม้ผลิ

ตัวอย่างการใช้งาน

เป็นเทศกาลที่เน้นการปฏิบัติ อาจไม่ค่อยมีประโยคอวยพร แต่รู้ไว้เพื่อความเข้าใจวัฒนธรรมค่ะ

  • 清明节,我们家要去扫墓。(Qīngmíng jié, wǒmen jiā yào qù sǎomù.) – วันเช็งเม้ง ครอบครัวของฉันจะไปไหว้บรรพบุรุษที่สุสาน
  • 扫墓后,我们打算去公园踏青。(Sǎomù hòu, wǒmen dǎsuàn qù gōngyuán tàqīng.) – หลังจากไหว้บรรพบุรุษเสร็จ พวกเราวางแผนจะไปเดินเล่นที่สวนสาธารณะต่อ

5. เทศกาลไหว้บ๊ะจ่าง (31 พฤษภาคม) – 端午节 (Duānwǔ jié)

เสียงเฮ! และความสนุกกลับมาอีกครั้งกับ 端午节 (Duānwǔ jié) หรือเทศกาลแข่งเรือมังกร! เทศกาลนี้จัดขึ้นเพื่อรำลึกถึง 屈原 (Qū Yuán) กวีผู้รักชาติในสมัยโบราณ กิจกรรมไฮไลท์คือการแข่งขันพายเรือมังกร (赛龙舟 – Sài lóngzhōu) ที่สุดแสนจะคึกคัก และแน่นอนว่าต้องกิน 粽子 (Zòngzi) หรือบ๊ะจ่าง ซึ่งมีทั้งไส้คาวและไส้หวาน อร่อยจนต้องลอง!

ศัพท์เด็ดวันไหว้บ๊ะจ่าง (端午节词汇 – Duānwǔ jié Cíhuì)

  • 端午节 (Duānwǔ jié) – เทศกาลไหว้บ๊ะจ่าง
  • 粽子 (Zòngzi) – บ๊ะจ่าง
  • 赛龙舟 (Sài lóngzhōu) – แข่งเรือมังกร
  • 龙舟 (Lóngzhōu) – เรือมังกร
  • 屈原 (Qū Yuán) – ชวีหยวน (ชื่อกวีที่เป็นที่มาของเทศกาล)
  • 雄黄酒 (Xiónghuángjiǔ) – เหล้าผสมผงกำมะถัน (ในสมัยโบราณใช้ดื่มเพื่อปัดเป่าสิ่งชั่วร้าย)

ประโยคชวนชิม ชวนเชียร์

  • 端午节安康!(Duānwǔ jié ānkāng!) – ขอให้มีความสุขและแข็งแรงในเทศกาลไหว้บ๊ะจ่าง! (คนจีนนิยมอวยพรด้วยคำว่า 安康 (ānkāng) ที่แปลว่าสงบสุขแข็งแรง แทนคำว่า 快乐 (kuàilè) ในเทศกาลนี้)
  • 你喜欢吃甜粽子还是咸粽子?(Nǐ xǐhuān chī tián zòngzi háishì xián zòngzi?) – เธอชอบกินบ๊ะจ่างไส้หวานหรือไส้เค็ม?
  • 我们去看赛龙舟吧,一定很热闹!(Wǒmen qù kàn sài lóngzhōu ba, yīdìng hěn rènào!) – พวกเราไปดูแข่งเรือมังกรกันเถอะ ต้องคึกคักมากแน่ๆ!

6. เทศกาลชีซี (29 สิงหาคม) – 七夕节 (Qīxì jié)

สาวๆ เตรียมกรี๊ด! นี่คือวันวาเลนไทน์ของจีน 七夕节 (Qīxì jié) มาจากตำนานความรักสุดโรแมนติกของหนุ่มเลี้ยงวัว (牛郎 – Niúláng) และสาวทอผ้า (织女 – Zhīnǚ) ที่ถูกขวางกั้นด้วยทางช้างเผือก และจะได้รับอนุญาตให้มาพบกันได้แค่ปีละครั้งในวันที่ 7 เดือน 7 ตามปฏิทินจันทรคติเท่านั้น ปัจจุบันกลายเป็นวันที่คู่รักจะให้ของขวัญและออกไปเดทกัน หวานฉ่ำสุดๆ

ศัพท์รักสำหรับวันแห่งความรัก (七夕节词汇 – Qīxì jié Cíhuì)

  • 七夕节 (Qīxì jié) – เทศกาลชีซี
  • 情人节 (Qíngrén jié) – วันวาเลนไทน์
  • 牛郎 (Niúláng) – หนุ่มเลี้ยงวัว
  • 织女 (Zhīnǚ) – สาวทอผ้า
  • 爱情 (Àiqíng) – ความรัก
  • 浪漫 (Làngmàn) – โรแมนติก
  • 约会 (Yuēhuì) – เดท, นัดพบ
  • 礼物 (Lǐwù) – ของขวัญ

ประโยคหวานๆ เอาไว้บอกรัก

  • 七夕快乐!(Qīxì kuàilè!) – สุขสันต์วันชีซีนะ!
  • 我爱你 (Wǒ ài nǐ) – ฉันรักเธอ (คลาสสิกตลอดกาล)
  • 你愿意做我的女朋友吗?(Nǐ yuànyì zuò wǒ de nǚpéngyǒu ma?) – เธอจะเป็นแฟนฉันได้ไหม?
  • 今晚我们去约会吧。(Jīnwǎn wǒmen qù yuēhuì ba.) – คืนนี้เราไปเดทกันนะ

7. เทศกาลไหว้พระจันทร์ (6 ตุลาคม) – 中秋节 (Zhōngqiū jié)

อีกหนึ่งเทศกาลใหญ่รองจากตรุษจีน 中秋节 (Zhōngqiū jié) เป็นวันที่พระจันทร์เต็มดวงและสวยที่สุดในรอบปี เป็นสัญลักษณ์ของความกลมเกลียวและการอยู่พร้อมหน้าของครอบครัว (团圆 – Tuányuán) กิจกรรมหลักคือการนั่งชมจันทร์ (赏月 – Shǎng yuè) และกินขนมไหว้พระจันทร์ (月饼 – Yuèbǐng) พร้อมกับจิบชาร้อนๆ เป็นภาพที่อบอุ่นหัวใจมากๆ เลย

ศัพท์พร้อมหน้าวันไหว้พระจันทร์ (中秋节词汇 – Zhōngqiū jié Cíhuì)

  • 中秋节 (Zhōngqiū jié) – เทศกาลไหว้พระจันทร์
  • 月饼 (Yuèbǐng) – ขนมไหว้พระจันทร์
  • 月亮 (Yuèliàng) – พระจันทร์
  • 赏月 (Shǎng yuè) – ชมพระจันทร์
  • 团圆 (Tuányuán) – การอยู่พร้อมหน้าพร้อมตา, การกลับมารวมตัวกัน
  • 家人 (Jiārén) – สมาชิกในครอบครัว

ประโยคอบอุ่นหัวใจ

  • 中秋节快乐!(Zhōngqiū jié kuàilè!) – สุขสันต์วันไหว้พระจันทร์!
  • 祝你和你的家人中秋快乐,合家团圆。(Zhù nǐ hé nǐ de jiārén Zhōngqiū kuàilè, héjiā tuányuán.) – ขอให้เธอและครอบครัวมีความสุขในวันไหว้พระจันทร์ ได้อยู่พร้อมหน้าพร้อมตากันนะ
  • 今天的月亮真圆啊!(Jīntiān de yuèliàng zhēn yuán a!) – พระจันทร์วันนี้กลมสวยจังเลย!
  • 这个月饼很好吃,你尝尝。(Zhège yuèbǐng hěn hào chī, nǐ cháng cháng.) – ขนมไหว้พระจันทร์ชิ้นนี้อร่อยมากเลย เธอลองชิมดูสิ

8. วันชาติจีน (1 ตุลาคม) – 国庆节 (Guóqìng jié)

เป็นวันหยุดยาวที่ทุกคนรอคอย หรือที่รู้จักกันในชื่อ “Golden Week” (黄金周 – Huángjīn zhōu) ซึ่งจะหยุดยาวต่อเนื่องประมาณ 7 วัน! 国庆节 (Guóqìng jié) คือวันสถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีน จะมีการจัดงานเฉลิมฉลองอย่างยิ่งใหญ่ โดยเฉพาะที่ปักกิ่ง และเป็นช่วงที่คนจีนจะออกเดินทางท่องเที่ยวกันเยอะที่สุดในรอบปี ใครแพลนจะไปเที่ยวจีนช่วงนี้ต้องจองทุกอย่างล่วงหน้านานๆ เลยนะ ไม่งั้นเต็มแน่นอน!

ศัพท์ควรรู้ช่วง Golden Week (国庆节词汇 – Guóqìng jié Cíhuì)

  • 国庆节 (Guóqìng jié) – วันชาติจีน
  • 黄金周 (Huángjīn zhōu) – โกลเด้นวีค, สัปดาห์ทอง (ช่วงวันหยุดยาว)
  • 放长假 (Fàng chángjià) – หยุดยาว
  • 旅游 (Lǚyóu) – ท่องเที่ยว
  • 堵车 (Dǔchē) – รถติด
  • 人山人海 (Rénshānrénhǎi) – คนเยอะมาก (สำนวนแปลตรงตัวว่า ภูเขาคนทะเลคน)

ประโยคสำหรับนักเดินทาง

  • 国庆节快乐!(Guóqìng jié kuàilè!) – สุขสันต์วันชาตินะ!
  • 国庆节你有什么计划?(Guóqìng jié nǐ yǒu shénme jìhuà?) – วันชาติเธอมีแพลนอะไรหรือเปล่า?
  • 黄金周期间到处都是人山人海。(Huángjīn zhōu qíjiān dàochù dōu shì rénshānrénhǎi.) – ช่วงโกลเด้นวีคทุกที่เป็นคนเยอะมาก
ครบถ้วนจัดเต็ม! แค่นี้สาวๆ ก็พร้อมลุยปี 2025 แบบโปรภาษาจีนแล้วนะคะ ไม่ว่าจะเทศกาลไหนก็คุยได้ไม่อายใคร แถมยังเข้าใจวัฒนธรรมจีนลึกซึ้งขึ้นอีกด้วย ลองเอาไปฝึกพูดบ่อยๆ รับรองว่าปังแน่นอนค่ะ! 加油 (Jiāyóu)!

(Visited 4 times, 1 visits today)

Related posts

รวม 8 คณะยอดนิยม เจ้าของธุรกิจอยากให้ลูกเลือกเรียน

สันสกฤต

เรียนภาษาจีนสุดเพลิน กับ 5 ซีรีส์สุดว้าว ที่ไม่ควรพลาด!

P'Menu SPU

เจาะลึกหลักสูตร 2+2 คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีปทุม เสริมประสบการณ์จริงสู่มืออาชีพจีน-ธุรกิจ

นานา มู้ด